Page 37 - Jewish Book Annual Volume 14

Basic HTML Version

BLOCH ---- SHAKESPEARE IN HEBREW GARB
27
in the growing eagerness to absorb his writings in modern Hebrew
literature. Moreover, it is vigorously supported by the frequent
performances of Hebrew versions of Shakespearean plays on the
Hebrew stage in Israel. In the circumstances, it is not too difficult
to believe that the time is not distant when a “complete Shake-
speare” will take its place on the Hebrew book-shelf along with
the classics of the other literatures to which the Hebrew language
has already extended hospitality.
H
e b r ew
V
e r s io n s
of
S
h a k e s p e a r e a n
W
r it ing s
The Comedy of Errors
םימואת
םישמשמה
היבוברעב
. Translated by E. Ben Jehuda.
Reprinted from יבצה, Jerusalem, 5664 (1904).
Romeo and Juliet
םר לעיו
. Translated from the English by Isaac Edward
Salkinson. Vienna, 1878.
Reviewed by P. Smolenskin, in רחשה, Vienna, 1877, vol. 9,
pp. 287-288, 346-351 and 406-408. Cf. Israel Cohen, ןוסניקלז
ןמאכ
םו גרתה , in םי נ זאמ, Tel Aviv, 5701 (1941), vol. 12, pp. 63-71.
A Midsummer Night's Dream
םולה ליל ץיק
. Translated by Harry S. Davidowitz. Jerusalem,
1943.
King John
ײח
ךלמה
ןנחוי
ותומו
. Translated and provided with an Intro-
duction by Simon Halkin. Jerusalem, 1947.
The Taming of the Shrew
ףולא
תררוסה . Translated by Raphael Eliaz. Merhavia, 1954.
רסומ
הררוס
. Translated from the English by Jacob Hillel
Elkind. Berditchev, 1892.
On the production of this play, see A. A. Mendilow,
לע
ףוליא
תררוסה
ריפסקשל
” in תומב, Tel Aviv, July, 1952,
pp. 154-158.
King Richard the Second
לע
הנירמה . Translation of Act I II , Scene 4, by Meir Gartner.
In תוברת, London, 5714, vol. 8, nos. 5-6, pp. 51-56.