Page 47 - Jewish Book Annual Volume 14

Basic HTML Version

verse, they not only formulate a lucid meaning, but also produce
distinct musical overtones. Both meaning and music are inex-
tricable from each other. Lapin’s language is not mellifluous. He
has not effectively utilized the potential tonality of Yiddish.
Nevertheless, he has adhered to the original content, and in this
sense places his readers in intimate contact with Shakespeare.
Opposite each sonnet appears its English counterpart, for those
readers who wish to study and compare.
Lapin labored at his ambitious project for eight years, but did
not live to see the book appear in print. I t was published post-
humously by his widow and son.
Warsaw, 1898. Story based on Shakespeare’s comedy.
Translated by Joseph Bovshover. New York, Hebrew
Publishing Co., 1899.
Content of Shakespeare1 s Selected Works and Biography.
By D.
Hermalin. New York, Drukerman, 1912.
Hamlet; Julius Caesar.
Translated by I. J. Schwartz. New York,
Forward Publishing Co., 1918.
Julius Caesar.
Translated by J. Goldberg. Minsk, 1933.
Translated by J. Goldberg. Minsk, 1934.
Translated by J. Goldberg. Minsk, 1935.
Romeo and Juliet.
Translated by J. Goldberg. Minsk, 1935.
Richard I I I .
Translated by J. Goldberg. Minsk, 1936.
Henry IV :
Parts One and Two. Translated by J. Goldberg.
Minsk, 1936.
The Tempest.
Translated by J. Goldberg. Minsk, 1937.
King Lear.
Translated by S. Halkin. Moscow, Farlag Emes, 1937.
The Tempest.
Translated by Aaron Zeitlin. Unpublished manu-
script. Performed in Lodz by The Yiddish Folk Theatre in
1937. Later performed in Warsaw and throughout the Polish
Shakespeare's Sonnets.
Translated by Abraham Asen. N. Y., 1944.
King Lear.
Translated by Abraham Asen. New York, 1947.
William Shakespeare:
A Monograph. By Abraham Teitelbaum.
N. Y., 1946. The only monograph on the Bard in Yiddish.
Shakespeare1 s Sonnets.
Translated by B. Lapin. New York, 1953.