Page 73 - Jewish Book Annual Volume 16

Basic HTML Version

K
a b ak o f f
— I
srael i
L
iterature
in
E
ngl i sh
5 9
the story of its adjustment to the homeland. Halpern also
published a translation of Hazaz’ story
The Sermon
in the
Spring 1956 issue of the
Partisan Rev iew.
(Another translation
of the same story by Lask appeared previously in
Ar tz i
5708.)
The story is significant from the ideological point of view, for it
represents an extremely negative outlook on Jewish life outside
Israel, an outlook which has been reflected in the writings of
several of the younger writers.
A number of other short stories by Hazaz are included in
various anthologies, particularly
Tehi l la and Other Israeli Tales,
A Whole Loaf
and Leo W. Schwarz’ works. A sample from Hazaz’
latest book
Copper Doors,
dealing with a Jewish town in revolu-
tionary Russia, appeared in the original together with a parallel
translation in the February 1958 issue of
Oroth,
a publication
of the Department for Education and Culture in the Diaspora
of the World Zionist Organization in Jerusalem. Only a few
selections from Hazaz’ epic four-volume novel of Yemenite life
entitled
Ya’ish
have appeared in periodicals, but the work as a
whole still awaits translation.
Among Other Novelists
Space permits only brief mention of the other novelists who
have been translated. Ari Ibn-Zahav is represented by two
historical novels.
Jessica, My Daughter
(N.Y., Crown, 1948),
translated by Julian Meltzer, is a Jewish retelling of the Shylock
story, while
Dav id and Bathsheba,
translated by Lask (N.Y.,
Crown, 1951), is an enlargement upon the biblical theme. Pre-
viously there appeared as a paperback Ibn-Zahav’s
A Gharry
Driver in Jerusalem
(Tel Aviv, Lion the Printer, 1947), trans-
lated by Sylvia Satten and recounting a chapter in the growth
and development of life in the capital city of Israel.
Another type of subject matter is dealt with in Avigdor
Hameiri’s
The Great Madness
(N.Y., Vantage Press, 1952),
translated by Jacob Freedman. This is a vivid story of the
maelstrom of World War I and of the Jewish soldiers caught
up in it. A novel depicting the horrors of the Nazi concentration
camps in Poland is
House of Dol ls
(N.Y., Simon and Schuster,
1955) by Ka-tzetnick 135633, translated by Moshe M. Kohn.
Yehuda Yaari has recorded in his novel
When the Candle Was
Burning
(London, Gollancz, 1947), translated by Menahem
Horowitz, the struggles and hopes of members of the third aliya.
The theme of identification with the land stressed here is
underscored also in Yaari’s short stories. A collection of ten
of these, including extracts from his above-mentioned novel,
appeared in Israel under the title
Prisoners of Hope
(Tel Aviv,
Zionist Organization Youth Department, 1945). Some of these
stories have become standard items in anthologies. A novel of
kibbutz life, which attracted considerable attention in Israel