Page 80 - Jewish Book Annual Volume 16

Basic HTML Version

J
e w i s h
B
o o k
A
n n u a l
6 6
Avraham Shlonsky and Yitzhak Lamdan, the three central figures
in the poetry of the post-Bialik era, and to S. Shalom. There
is room for an English version of at least some of the moving
themes in Greenberg’s epochal book of poetry,
Rehovo t Hanahar
(Paths of the River), which gives powerful expression to the
Jewish mood of our generation. Nor can our appreciation of
the values contributed by Israeli poetry be complete without a
translation of Lamdan’s classic poem of halutziut
Massada.
Until
these and other works become available, the full extent of the
contribution of Israeli poetry to our literature cannot be grasped.
Periodical Li terature
Only in a few instances have we referred to translation in
periodicals. A more comprehensive treatment will have to deal
with this material as well. A partial listing of such translations,
beginning with 1946, is included in
Palest ine and Zionism,
the
bibliographical index published by the Zionist Archives and
Library in New York. But the time has arrived for the com-
pilation of a full bibliography of all the works and individual
stories and poems translated from the Hebrew and scattered in
periodicals both here and abroad. Such a work will be of
inestimable value to all who seek to follow the development of
Israeli letters.
We wish to refer here to a few key periodicals that have fostered
translation from Hebrew literature and have been especially
hospitable to Israeli writing. In London a unique periodical for
contemporary Hebrew literature,
Sifrut,
was produced by the
Jewish Agency Department for Education and Culture, under
the editorship of Chaim Rabin. Issues have appeared annually
since 1955, and the three numbers published to date contain
translations as well as essays and reviews. Last year the editor
left England to join the faculty of the Hebrew University in
Jerusalem. Listed along with him in the third number (1957),
we find David Patterson as co-editor and L. Gertner as editorial
secretary. The
Jewish Quarterly
in London has also given space
to Israeli literature. Its Winter 1954-55 issue devoted an entire
section to the new writing. The translations by Lask and Vardi
give some idea of the work of the younger guard, some of whom
appear here in translation for the first time.
In America various English-Jewish periodicals have given space
from time to time to Israeli short stories and poems. The maga-
zine
Israel Li fe and Letters,
published by the American-Israeli
Cultural Foundation, has consistently kept Israeli literature in
the forefront and has published many translations.
Commentary,
the monthly sponsored by the American Jewish Committee, has
brought Israeli poetry to the attention of its readers on several
occasions and has printed in its columns competent translations by