Page 81 - Jewish Book Annual Volume 17 (1958-1959)

Basic HTML Version

K
a ba ko f f
— B
ia l ik
s
W
orks
in
E
nglish
75
to Folk-Songs. In all, 57 poems appear, representing the efforts of 18
translators. The editor, who has rewritten and revised many of the
translations, has contributed a short biography and has prefaced intro­
ductory sections to each period of Bialik’s poetry.
Halachah and Aggadah
(essay) , trans. by Leon Simon. With an introductory
note by Ephraim Broido. London, Education Department of the Zionist
Federation of Great Britain, 1944. 28 p.
Law and Legend or Halakah and Aggada,
trans. by Julius L . Siegel. N. Y.,
Bloch, 1925. 32 p.
“In the present essay, ‘Law and Legend,’ the poet, with his vast learn­
ing, endeavors to show that the two great branches of rabbinical learning
go hand in hand.”
The Hebrew Book,
trans. by Minnie Halkin. Jerusalem, The Bialik Institute,
1951. 38 p.
“This essay in which Hayim Nahman Bialik envisioned the literary
functions of the Hebrew Renascence was delivered in the form of an
address by the great poet at the Conference on Hebrew Language and
Culture, held in Vienna in 1913.”
The Short Friday
(story), trans. by I. M. Lask. Tel Aviv, Hashaoth Library,
1944. 32 p.
Aftergrowth and Other Stories,
trans. by I. M. Lask. Phila., Jewish Publica­
tion Society, 1939. 216 p.
In addition to Aftergrowth, the poet’s autobiographical chapters, the
book contains Th e Shamed Trumpet and The Short Friday. The trans­
lator’s introductory essay includes samples in translation of some of the
poet’s other writings.
Far Over the Sea,
poems and jingles for children^ trans. by Jessie Sampter.
Illustrated by Louis Kabrin. Cincinnati, Union of American Hebrew
Congregations, 1939. 90 p.
A collection of 43 children’s poems, plus seven of the poems set to
music.
Knight of Onions and Knight of Garlic,
trans. by Herbert Danby. Illustrated
by Emanuel Romano. N. Y., Hebrew Publishing Co., 1939. 55 p.
A rendition in “unrhymed and not too regularly four-beat lines” of
the poet’s legend which was originally composed in rhymed prose.
And It Came To Pass,
legends and stories about King David and King Sol­
omon, trans. by Herbert Danby. Woodcuts by Howard Simon. N. Y.,
Hebrew Publishing Co., 1938. 281 p.
“The Hebrew poet Bialik published these legends and stories in single
numbers at various times between 1927 and 1934. He collected them into
a single volume,
Vay’hi hayom
(“and it came to pass on a certain day”) ,
which was published a few weeks after his death in June, 1934.”
Bialik on the Hebrew University.
Jerusalem, Palestine Friends of the Hebrew
University, 1935. 63 p.
Contains the poet’s address at the inauguration of the Hebrew Univer­
sity, Jerusalem (1925 ), as well as five speeches delivered on other
occasions.
Two Folk Songs
, ed. Abraham H. Friedland. Bi-Lingual Library, no. 9
(mimeographed) . Cleveland, 1937. 28 p.
I Have a Garden and a Well I Have; Between the River Euphrates and
the River Tigris. Both poems appear in parallel columns with the
original, together with an introduction by the translator.
Selections from the Works of Chaim Nachman Bialik,
ed. Abraham H. Fried­
land. Cleveland, Bureau of Jewish Education, 1935 (mimeographed).
45 p.
Introduction; facts about the life of Bialik; selections from his poetry
and prose writings; exercises and notes; problems and discussions.