Page 230 - Jewish Book Annual Volume 34

Basic HTML Version

2 2 0
rabbi emeritus of Temple Shaaray Tefila in New York; Dr.
Leonard Gold, chief of the Jewish Division o f the New York
Public Library, and Dr. Menahem Schmelzer, librarian of the
Jewish Theological Seminary of America.
The judges were unanimous in selecting for the award Rabbi
William G. Braude and Prof. Israel J. Kapstein, co-translators of
Pesikta de-Rab Kahana: R. Kahana’s Compilation of Discourses
for Sabbaths and Festal Days
(Jewish Publication Society of
Dr. Braude has been the recipient of a number of awards as
well as honorary degrees from Brown University, Hebrew Union
College, University of Rhode Island and Providence College.
Since 1932 he has been the spiritual leader of Temple Beth El
in Providence, Rhode Island, where he is now rabbi emeritus.
He has served as visiting lecturer and professor at Yale, Brown
and the Hebrew University, among other academic institutions.
Among his major works have been translations of the
Pesikta Rabbati,
both published as part of the Yale
Judaica Series.
Prof. Israel Kapstein received his doctorate in English literature
at Brown University, where he eventually became a full profes­
sor; since 1969 he has been professor emeritus of English. He
has written two novels and a number of short stories that have
been published in a variety of magazines. He has given adult
education courses at Temple Emanu-El in Providence, where he
has been a member for many years.
By a coincidence Rabbi Freehof wrote the review of
de-Rab Kahana
Jewish Bookland.
In this review he wrote:
Pesikta de-Rab Kahana
is one of the classics of the mid-
rashic literature . . . Now for the first time, Braude and Kapstein
are making it available to English readers. The task these editor-
translators set themselves is extremely difficult; actually the
Midrash is virtually untranslatable . . . But in fact this book is
not precisely a translation, but a paraphrase which may be the
only way to transmit the meaning of the Midrash in a modern
language. This is clearly the aim of the translators and in this
aim they have been remarkably successful."