Page 96 - Jewish Book Annual Volume 39

Basic HTML Version

90
JEWISH BOOK ANNUAL
to the Shabbathean ritual. It is his view tha t Nahman tried to
“purify” it. We shall have to await fu r th e r studies in this area. It
would almost appear tha t the ghost o f Jacob Frank is re tu rn ing .
RECENT EDITIONS
T he Braslaver hasidim consider the publication and dissem ina­
tion o f Rabbi N ahm an ’s works as well as those o f his disciples to be
the ir sacred duty. Many o f these works are being rep r in ted again
and again in Israel and the United States. Now some o f these
works have also appea red in English translation.
Gedaliah Fleer provides an English rend ition o f some o f
N ahman’s homilies in
Reb Nachmans Fire,
published by Shul-
singer Brothers in 1972, and a translation o f
the Ha-Tikkun Ha-
Kelali
published in 1977.
Aryeh Kaplan has translated and anno ta ted Rabbi N ahm an ’s
Sihot
(Table Talk) as well as the biography o f Rabbi Nahman by
his chief disciple, Nathan Sternharz, un d e r the title o f
Rabbi
Nachmans Wisdom.
It is distributed by Sepher-Hermon Press,
New York, 1973. Zalman Schachter’s
Fragments of a Future Scroll,
published in Germantown, Pa. 1975, includes N ahm an ’s
Sihot
(Table Talk) and some o f his dreams and moral teachings.
A series o f letters by Braslav hasidim are now in the process o f
being published. So far six quarto volumes have appeared since
1976. A number o f anthologies on various moral and psychologi­
cal topics culled from Rabbi N ahm an’s works are likewise in the
process o f publication. They include such subjects as Patience,
Happiness, Erez Israel, etc., and are being published in both New
York and Brooklyn.
Mikraot Gedolot
(the Pentateuch with supe r­
commentaries) is now being published by Braslav hasidim, to­
gether with notes selected from N ahm an ’s works.
A dispute has arisen among scholars as to the language in which
N ahman’s Tales were first written. O f course, Nahman told them
in Yiddish bu t S.H. Setzer and especially Mendel Piekarz have
argued that at first Nathan took them down in Hebrew and la ter
set them into Yiddish. On the o the r hand , S. N iger,3 Chone
Shmeruk4and Elias Schulman5 insist tha t the text as we presently
3
Bleter tsu der Geshikhte fu n der Yidisher Literatur,
New York, 1959.
4 In his edition of Joseph Perl’s
Ma’asiyot Ve-Iggerot
(a parody on Rabbi Nahman’s
tales), Jerusalem, 1969, pp. 49-63.