Page 157 - Jewish Book Annual Volume 41

Basic HTML Version

and essays, as well as complete novels, plays, and poetry selec­
tions. P reference is given to publication by foreign ra th e r than
Israeli publishers, as experience has shown tha t the chances for
effective distribution and suitable publicity are vastly enhanced
thereby, as is the prospect for obtaining press notices in the coun­
try o f publication. Literary reviewers, as it tu rns out, tend to
restrict themselves to local publications, for the evident reason
tha t those are the ones available to the ir readers. It appears to be a
ma tter o f common agreemen t that there is little point in
reviewing a book published in some distant country, which can
only be obtained by special o rd e r involving more time and effort
than most people are p repa red to invest.
Books published jointly by the Institute and foreign publishers
include “Breakdown and Bereavement” by Y.H. Brenner;
“T h ree Days and a Child” by A.B. Yehoshua;” “Fourteen Israel
Poets” edited by Dennis Silk; “Pictures from the Brewery” by
Asher Barash; “T he Syrian-African Rift” by Avoth Yeshurun:
“Lead Soldiers” by Uri Orlev, and others. An anthology of
Hebrew poetry in French translation is due to see publication in
Paris. Forthcom ing translations into English include: a selection
o f kibbutz tales edited by Amos Oz; stories by Yitzhak Ben-Ner;
the novel “Miriam” by M.J. Berdichevsky; the novel “Past Contin­
uous” by Yaakov Shabtai; “Poems” by Zerubavel Gilead, and o th­
Some ten years ago, the Institute inaugura ted a program for
promoting translations, both to assist Hebrew writers and to
b roaden the selection o f translated works within existing budget­
ary limitations. Under this program , financial assistance is
ex tended to an au thor, translator o r publisher who undertakes
on his own initiative to have a certain work translated and pub­
lished. The criteria in this instance differ from those applied to
translations initiated by the Institute. The assistance given
underwrites, as a rule, about a th ird o f the translation costs, and is
seen as a way o f helping those who would help themselves. In fact,
though only the cost o f a partial translation is covered, that may
be enough for obtaining a publisher’s first impressions, for
determ in ing the extent o f his interest, and indicating whether the
venture is worth pursuing. T he program has vindicated itself in