Page 103 - Jewish Book Annual Volume 43

Basic HTML Version

German Bible institute.55 This is not a complete concordance,
since it lists only nouns and verbs, and their subjects and objects,
as well as a separate list of names. Each word is translated into
German, English and Latin (the latter not always as in the Vul­
gate but according to Hebrew-Latin dictionaries). The avowed
purpose of the work is purely linguistic: it is intended to be an aid
to semantic studies of words in their syntactic context. The entire
book, except for an introduction in German, English and Latin, is
photomechanically reproduced from a calligraphic manuscript
in order to save the high cost of printing and typesetting vocal­
ized Hebrew. Obviously, this is neither a substitute for nor a rival
of Mandelkern’s or Even-Shoshan’s comprehensive works, and
will be of interest only for a small number of specialists.
All concordances produced after Mandelkern’s pioneering
work owe an immense (though not always duly acknowledged)
debt to the man who toiled for more than half of his adult life to
create a work of reference whose value will remain undiminished
for many generations to come. Although he did not live to see the
enormous success of his concordance, and the realization of his
dream — the use of his beloved Hebrew as the idiom of a new
generation of Jews in their own country — his name will forever
be linked to the work that is an indispensable aid to the study of
the original text of the most widely read book of all ages.
55 Lisowsky, Gerhard.
Konkordanz zum hebraischen Alien Testament . . .
Wiirttembergische Bibelanstalt, 1958. xvi, 1672 p.