Page 95 - Jewish Book Annual Volume 43

Basic HTML Version

WELLISCH / HEBREW BIBLE CONCORDANCES
83
new Hebrew type cut in London, was published in 1843, and it
became soon very popular, as indicated by successive further edi­
tions in which the inevitable printing errors and omissions were
gradually corrected; even now photographic reprints of the final
fifth edition are published from time to time. The arrangement
of the work follows Burgh’s original plan: each Hebrew and Ara­
maic word (in one continuous alphabet) is first listed in its most
basic form, followed by its pronunciation, indicated by a simple
but quite effective transcription scheme, and an indication of
gender for nouns, e.g.
ahv, m.
for the first headword. Beneath
this heading, all verses containing the same word (in whatever
translation) are then listed in order of the Authorized Version
and with its locators, the translated word being italicized. Al­
though Hebrew prefixes and suffixes are not listed separately,
their translations are included in the citations, which are given in
fairly full form, so that the meaning of a translated headword is
preserved in context. Particles appearing more than twenty times
are exemplified by a number of characteristic citations. In an
appendix, a list of proper names in the Bible together with their
locators and an index are given, and there is also a table
correlating the variant numbering of Hebrew and English verses.
Since one of the intermediate production stages of Wigram’s
work resulted in a listing of Hebrew and Aramaic headwords and
their various grammatical forms linked to their locators only (i.e.
without any citations), he published this abridged concordance
under the title
The Hebraist’s vademecum.42
In this work too each
headword was listed first in its basic form, followed by its
pronunciation, but with more extensive grammatical
information, including all forms with prefixes and suffixes, and
their respective locators. As the title implied, the work was aimed
at readers with a considerable knowledge of Hebrew, while the
previous concordance had the more modest and popular aim of
showing an English reader of the Bible which Hebrew word had
been translated, in which verses, and how. The
Vademecum
was
probably at that time the most accurate and complete list of He­
brew and Aramaic headwords and their various forms in the
42 Wigram, George V.
The Hebraist's vade-mecum: a first attempt at a complete verbal
index to the contents of the Hebrew and Chaldee Scriptures; arranged according to
grammar; the occurrences infull.
London: Groombridge, 1867. [4], 582, 43, [10]
P-